Minggu, 06 Februari 2011

佛說阿彌陀經【sabda buddha tentang amitaba buddha】

姚秦三藏法師鳩摩羅什譯

Diterjemahkan oleh Y.A kumarajiva pada masa dinasti Yao Qin

如是我聞。一時佛在舍衛國,祇樹給孤獨 園。與大比丘僧,

Seperti yang kudengar . saat hyang buddha berdiam di sravasti, veluvana. Bersama dengan para bhiksu agung

千二百五十人俱,皆是大阿羅漢,眾所知識:長老舍利弗、

yang banyaknya 2500 orang , kesemuanya adalah arahat, hadir pula para sesepuh ternama seperti: sariputra,

摩訶目犍連、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩訶俱絺羅、離婆多、

maha mongalana, maha kassapa, mahakatyayana, mahakausthila , revata,

周利槃陀伽、難陀、阿難 陀、羅侯羅、憍梵波提、

Suddhipanthaka , nanda , ananda , rahula , gavampati,

賓頭盧頗羅墮、迦留陀夷、摩訶劫賓那、薄拘羅、阿那樓馱,

Pindolabharadvaja, kaludayi , mahakaphina , vakkula , aniruddha ,

如是等諸大弟子。 并諸菩薩摩訶薩:文殊師利法王子、阿逸多菩薩、

Beserta para siswa mulia. Hadir pula para bodhisattva mahasatva : sang pangeran Dharma manjusri , bodhisattva ajita

乾陀訶提菩薩、常精進菩薩,與如是等諸大菩薩。

Bodhisattva Gandhastin , bodhisattva nityodyukta, beserta para maha bodhisattva yang lain.

及釋提桓因等,無量諸天大眾俱。爾時,佛告長老舍利弗:

hadir pula sacra devanam indra dan dewa lain yang tak terhitung jumlahnya. Pada saat itu Buddha berkata kepada sariputra :

「從是西方,過十萬億佛土,有世界名曰極樂,

“didaerah barat, melewati jutaan tanah Buddha , terdapat sebuah dunia bernama kebahagiaan tertinggi [sukhavati]

其土有佛,號阿彌陀,今現在說法。」

Disana terdapat seorang Buddha , bernama Amitaba, yang saat ini sedang membabarkan dharma.”

「舍利弗,彼土何故名為極樂?其國眾生,無有眾苦,

Sariputra kenapa dunia itu disebut kebahagiaan tertinggi [sukhavati]? Didunia itu tidak makhluk yang menderita,

但受諸樂,故名極樂。」「又舍利弗。極樂國土,

Namun selalu menikmati kebahagiaan, maka disebut sebagai sukhavati.””selain itu sariputra, di sukhavati dikelilingi

七重欄楯,七重羅網,七重行樹,皆是四寶周匝圍繞,

Tujuh barisan pilar, tujuh lapis jarring, tujuh barisan pohon, semuanya dikelilingi oleh 4 macam permata,

是故彼國名為極樂。」「又舍利弗。極樂國土,有七寶池,八功德水,

Disebut sebagai sukhavati.””selain itu oh sariputra. Disukhavati terdapat tujuh kolam permata, dengan 8 air jasa ,

充滿其中,池底純以金沙布地。四邊階道,金、銀、琉璃、玻璃合成。

[i]Yang memenuhinya, didasar kolam dihiasi dengan pasir emas . jalan setapak dikeempat sisinya dibuat dari emas, perak, lapis lazuli, dan kristal.

上有樓閣,亦以金、銀、琉璃、玻璃、硨磲、赤珠、瑪瑙而嚴飾之。

Diatas pavilionnya dihiasi dengan emas, perak, lazuli, Kristal, kerang mutiara, batu merah dan batu akik.

池中蓮花大如車輪,青色青光、

Diatas kolamnya terdapat teratai yang besarnya seperti roda pedati, warna hijau dengan kilau hijaunya,

黃色黃光、赤色赤光、白色白光,

Warna kuning dengan kilau kuningnya, warna merah dengan kilau merahnya, warna putih dengan kilau putihnya,

微妙香潔。」「舍利弗。極樂國土,成就如是功德莊嚴。」

Sungguh sangat indah, wangi dan bersih.””sariputra. sukhavati , terbentuk dari jasa kebajikan yang demikian indahnya.”

「又舍利弗。彼佛國土,常作天樂。黃金為地。

Oh, sariputra. Ditanah Buddha itu [sukhavati] selalu terdengar suara music surgawi. dengan emas sebagai tanahnya.

晝夜六時,雨天曼陀羅華。其土眾生,常以清旦,

Siang dan malam , hujan bunga mandarava. Semua makhluk ditanah itu, setiap pagi hari selalu

各以衣祴盛眾妙華,供養他方十萬億佛,即以食時,

Dengan keranjang mengumpulkan bunga untuk dipersembahkan kepada ribuan juta Buddha . saat makan

還到本國,飯食經行。」「舍利弗。極樂國土,成就如是功德莊嚴。」

Mereka kembali ketempatnya untuk makan . “”sariputra. Tanah sukhavati, tercipta dari jasa kebajikan yang demikian indahnya.”

復次舍利弗:「彼國常有種種奇妙雜色之鳥:

Kemudian sariputra: ditanah Buddha tersebut terdapat bermacam-macam burung dengan warna aneh dan menarik:

白鶴、孔雀、鸚鵡、舍利、迦陵頻伽、共命之鳥。

Bangau putih, merak, kakak tua, kalavinka dan berbagai macam burung lain.

是諸眾鳥,晝夜六時,出和雅音。

Mereka semua siang dan malam bersuara merdu, seperti mengajarkan dharma tentang 5 akar bodhi [indriya] 5 kekuatan,

其音演暢五根、五力、七菩提分、八聖道分,如是等法。

7 faktor pencerahan, 8 jalan utama dan dharma yang lainnya. Setelah makhluk ditanah Buddha tersebut mendengarnya

其土眾生,聞是音已,皆悉念佛、念法、念僧。」

Kemudian semua berfikir tentang Buddha, dharma dan sangha.”

「舍利弗。汝勿謂此鳥,實是罪報所生,所以者何?

“Sariputra, tidak adasatu burungpun yang menyanyikan lagu tentang dosa dan karma buruk, kenapa?

彼佛國土,無三惡道。」「舍利弗。其佛國土,尚無惡道之名,

Karena disana tidak ada 3 macam jalan karma buruk. “”sariputra. Ditanah Buddha itu tidak ada yang namanya penderitaan ,

何況有實。是諸眾鳥,皆是阿彌陀佛,欲令法音宣流,

Apalagi mereka yang menderita. Semua burung adalah transformasi dari Buddha amitaba untuk membabarkan

變化所作。」「舍利弗。彼佛國土,微風吹動諸寶行樹,及寶羅網,

Dharma .””sariputra. tanah Buddha ini, saat bertiup angin sepoi mengenai pepohonan, dan jejaringan

出微妙音,譬如百千種樂,同時俱作。聞是音者,

Seperti mengeluarkan ribuan alunan music yang sangat indah. Sehingga yang mendengarnya secara spontan

自然皆生念佛、念法、念僧之心。」

Akan melafalkan nama Buddha , dharma dan sangha didalam hatinya. “

「舍利弗。其佛國土,成就如是功德莊嚴。」

“Sariputra. Demikianlah tanah Buddha terbentuk dari jasa kebajikan yang begitu indahnya.”

「舍利弗。於汝意云何?彼佛何故號阿彌陀?」

“ Sariputra. Menurutmu kenapa Buddha nya disebut amitaba?”

「舍利弗。彼佛光明無量,照十方國,

“Sariputra. Buddha tersebut bersinar tanpa batas, menyinari semua tanah Buddha di sepuluh penjuru,

無所障礙,是故號為阿彌陀。」

Tanpa sedikitpun yang mampu menghalanginya, maka itulah disebut sebagai amitaba.”

「又舍利弗。彼佛壽命,及其人民,無量無邊阿僧祇劫,

“sariputra. Buddha tersebut dan para pengikutnya mempunyai usia yang tidak terbatas

故名阿彌陀。」

ber Asangkhyeya kalpa ber Asangkhyeya kalpa, maka disebut amitaba.”

「舍利弗。阿彌陀佛成佛已來,於今十劫。」

“Sariputra. Amitaba Buddha sudah mencapai kebuddhaan selama sepuluh kalpa.”

「又舍利弗。彼佛有無量無邊聲聞弟子,皆阿羅漢,非是算數之所能知。

“dan juga sariputra. Buddha ditanah suci tersebut juga mempunyai murid yang telah mencapai arahat yang jumlahnya tak terhitung banyaknya.

諸菩薩眾,亦復如是。」

Begitu pula dengan bodhisattva yang jumlahnya juga tidak terhitung banyaknya.”

「舍利弗。彼佛國土,成就如是功德莊嚴。」

“sariputra . demikianlah tanah suci sukhavati dengan begitu indahnya jasa kebajikan. :

「又舍利弗。極樂國土,眾生生者,皆是阿鞞跋致,

“oh , sariputra. Makhluk Sukhavati semuanya adalah avaivartika [tidak akan mundur dalam pelatihan diri],

其中多有一生補處,其數甚多,非是算數所能知之,

Diantaranya juga banyak para bodhisattva yang telah pada tingkatan tertinggi, banyaknya bahkan tidak terhitung jumlahnya,

但可以無量無邊阿僧祇說。」

mungkin banyaknya hanya bisa dibandingkan dengan banyaknya asangkyeya kalpa .”

「舍利弗。眾生聞者,應當發願,願生彼國,所以者何?

“sariputra. Jika makhluk yang mendengarkan dharma ini , bertekad terlahir disukhavati , bagaimanakah caranya?

得與如是諸上善人俱會一處。」

dan berkumpul dengan para bijaksana ditempat yang sama.”

「舍利弗。不可以少善根福德因緣,得生彼國。」

“sariputra. Tidak cukup hanya dengan akar kebodian, karma baik dan jodoh yang sedikit mampu membuat mereka terlahir ditanah sukhavati.”

「舍利弗。若有善男子善女人,聞說阿彌陀佛,

“sariputra. Jika ada pria dan wanita berbudi yang setelah mendengar amitaba kemudian melafalkan namanya selama,

執持名號,若一日、若二日,若三日,若四日,若五日,若六日,若七日,

Satu hari, dua hari, tiga hari, empat hari, lima hari , enam hari ,tujuh hari, dengan hati yang tulus tanpa kesesatan ,

一心不亂,其人臨命終時,阿彌陀佛,與諸聖眾,現在其前。

Saat dia hendak mendekati ujung usia, amitaba dan para makhluk suci akan menampakkan diri dihadapannya.

是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。」

Saat diujung usia , dengan hati yang tidak tergoyahkan, maka dia akan terlahir ditanah suci Buddha amitaba.”

「舍利弗。我見是利,故說此言。若有眾生,聞是說者,

“sariputra. Saya tau banyak kebaikannya maka berkata semua ini. Jika ada makhluk yang mendengar dharma ini,

應當發願,生彼國土。」

Dan bertekad terlahir disukhavati.”

「舍利弗。如我今者,讚歎阿彌陀佛,不可思議功德之利。

“sariputra. Saat ini saya memuji amitaba dengan jasa kebajikannya yang tiada taranya. [Begitu juga dengan para Buddha]:

東方亦有阿鞞佛、須彌相佛、大須彌佛、須彌光佛、妙音佛,

Dari timur aksobhya, merudhvaja, mahameru, meruprabhasa , sughosa dan Buddha lain yang banyaknya bagaikan

如是等恆河沙數諸佛,各於其國,出廣長舌相,

Butir pasir disungai gangga, masing-masing mengulurkan lidah [membabarkan dharma] yang mampu menutupi

遍覆三千大千世界,說誠實言:

Tiga ribu alam dunia , kemudian bersabda: ‘wahai para makhluk hidup, percaya dan memuji jasa kebajikan para

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

Buddha ,maka akan selalu dilindungiNya.”

「舍利弗。南方世界,有日月燈佛、名聞光佛、大焰肩佛、

“sariputra. Didaerah selatan terdapat Buddha candrasuryapradipa , yasaprabha Buddha, maharciskandha Buddha, ”

須彌燈佛、無量精進佛,如是等恆河沙數諸佛,

Merupradipa Buddha, arantavirya Buddha, dan para Buddha lain yang banyaknya bagaikan pasir sungai gangga.

各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Yang masing-masing dengan tanah sucinya, mengeluarkan lidah mampu menutupi seluruh alam ,kemudian bersabda:

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

‘wahai para makhluk hidup, percaya dan memuji jasa kebajikan para Buddha ,maka akan selalu dilindungiNya.”

「舍利弗。西方世界,有無量壽佛、無量相佛、無量幢佛、

“sariputra, disebelah barat terdapat amitayus buddha, amitaskandha Buddha, amitadhavaja Buddha, mahaprabha Buddha,

大光佛、大明佛、寶相佛、淨光佛,如是等恆河沙數諸佛,

Maharasmiprabha Buddha, maharatnaketu Buddha, suddharasmi Buddha, dan para Buddha lain yang banyaknya bagaikan pasir sungai gangga.

各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Yang masing-masing dengan tanah sucinya, mengeluarkan lidah mampu menutupi seluruh alam ,kemudian bersabda:

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

wahai para makhluk hidup, percaya dan memuji jasa kebajikan para Buddha ,maka akan selalu dilindungiNya.”

「舍利弗。北方世界,有焰肩佛、最勝音佛、難沮佛、日生佛、

“sariputra, disebelah utara terdapat maharciskandha buddha, dumdubhisvaranirghosa Buddha, duspradharsa Buddha,

網明佛,如是等恆河沙數諸佛,

Adityasambhava Buddha, jalemi prabha Buddha dan para Buddha yang banyaknya bagaikan pasir sungai gangga,

各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Yang masing-masing dengan tanah sucinya, mengeluarkan lidah mampu menutupi seluruh alam ,kemudian bersabda:

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

‘wahai para makhluk hidup, percaya dan memuji jasa kebajikan para Buddha ,maka akan selalu dilindungiNya.”

「舍利弗。下方世界,有師子佛、名聞佛、名光佛、達摩佛、

“sariputra. Disebelah bawah terdapat simha Buddha, yasa Buddha, yasaprabha Buddha, dharma Buddha,

法幢佛、持法佛,如是等恆河沙數諸佛,

dharmadhvaja Buddha, dharmadhara Buddha, dan para Buddha yang banyaknya bagaikan pasir sungai gangga.

各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Yang masing-masing dengan tanah sucinya, mengeluarkan lidah mampu menutupi seluruh alam ,kemudian bersabda:

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

‘wahai para makhluk hidup, percaya dan memuji jasa kebajikan para Buddha ,maka akan selalu dilindungiNya.”

「舍利弗。上方世界,有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、

“sariputra. Disebelah atas terdapat brahmaghosa Buddha, naksatraraja Buddha, gamdhottama Buddha,

大焰肩佛、雜色寶華嚴身佛、娑羅樹王佛、寶華德佛、

Gamdhaprabhasa Buddha, maharciskandha Buddha, ratnakusumasampuspitagatra Buddha, salendraraja Buddha,

見一切義佛、如須彌山佛,如是等恆河沙數諸佛,

Ratnotpalasri Buddha, sarvarthadarsa Buddha, sumerukalpa Buddha, dan para Buddha yang banyaknya bagai pasir sungai gangga.

各於其國,出廣長舌相,遍覆三千大千世界,說誠實言:

Yang masing-masing dengan tanah sucinya, mengeluarkan lidah mampu menutupi seluruh alam ,kemudian bersabda:

『汝等眾生,當信是稱讚不可思議功德一切諸佛所護念經。』」

‘wahai para makhluk hidup, percaya dan memuji jasa kebajikan para Buddha ,maka akan selalu dilindungiNya.”

「舍利弗。於汝意云何?何故名為一切諸佛所護念經?」

“sariputra. Bagaimana menurutmu? Kenapa disebut sebagai sutra perlindungan oleh para Buddha ?”

「舍利弗。若有善男子、善女人,聞是經受持者,及聞諸佛名者,

“sariputra. Jika para siswa –siswi berbudi dan mereka yang menjalankan ajaran ini, serta mendengar nama para Buddha,

是諸善男子、善女人,皆為一切諸佛之所護念,

Maka mereka semualah yang akan dilindungi oleh para Buddha.

皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗,

Semua tidak akan mundur sampai mencapai annutara samyaksambodhi. Maka sariputra , jika semua makhluk

汝等皆當信受我語,及諸佛所說。」

Mempercayai kemudian mempraktekkan apa yang telah saya dan para Buddha ucapkan.

「舍利弗。若有人已發願、今發願、當發 願,欲生阿彌陀佛國者,

“sariputra. Jika ada makhluk yang telahg bertekad, yang saat ini bertekad, sedang menjalankan tekadnya untuk

是諸人等,皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,

Terlahir ditanah suci amita Buddha , mereka tidak akan mundur sampai mencapai annutara samyak sambodhi,

於彼國土,若已生、若今生、若當生。

Jika mereka terlahir ditanah ditanah suci buddha, atau yang saat ini terlahir, atau yang akan lahir. Maka o, sariputra

是故舍利弗,諸善男子、善女人,若有信者,應當發 願,生彼國土。

Para siswa-siswi jika percaya dan menjalani tekadnya akan terlahir disukhavati.

舍利弗,如我今者,稱讚諸佛不可思議功德,彼諸佛等,

Sariputra, seperti saya sekarang ini memuji para Buddha dengan jasa karma baik yang tiada terkira. Juga memuji

亦稱讚我不可思議功德,而作是言:

Para Buddha atas karma baik yang tak terkira dengan berkata:

『釋迦牟尼佛能為甚難希有之事,能於娑婆國土,

“sakyamuni Buddha telah menaklukkan kesulitan besar demi sebuah harapan yang besar, mampu menghadapi 5 kemunduran :

五濁 惡世,劫濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、命濁中,

Kemunduran masa kalpa, pandangan salah, kekotoran batin, kemunduran semua makhluk, dan kemunduran kehidupan,

得阿耨多羅三藐三菩提。為諸眾生,說是一切世間難信之法。』」

Sehingga mampu mencapai annutarasammasabudhi. Demi semua makhluk membabarkan dharma yang sukar ini.”

「舍利弗。當知我於五濁惡世,行此難事,得阿耨多羅三藐三菩提,

“sariputra. Saat mengetahui betapa sukarnya saya saat menghadapi 5 kemunduran , untuk mencapai annutarasamyak sambodhi ,

為一切世間說此難信之法,是為甚難。」

Demi mengajarkan dharma yang demikian sukarnya didunia ini, adalah sebuah kesulitan terbesar.”

佛說此經已,舍利弗,及諸比丘,一切世間天人阿修羅等,

Saat Buddha selesai membabarkan sutra ini, sariputra, para bikkhu dan seluruh dewa serta asura didunia ini,

聞佛所說,歡喜信受,作禮而去。

semuanya berbahagia atas pemababaran dharma ini, kemudian menghormat Hyang Buddha dan meninggalkan pasamuan.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar